《短歌行》,属于《相和歌•平调曲》。乐府有《短歌行》和《长歌行》,其分别在于歌声的长短。曹操借用这一乐府诗的形式,抒发自己的怀抱,诗中有感伤离乱,怀念朋友,叹息时光的消逝和希望得到贤才帮助他建立功业的心情。
原诗
对(duì)酒(jiǔ)当(dāng)歌(gē),人(rén)生(shēng)几(jǐ)何(hé)?
譬(pì)如(rú)朝(zhāo)露(lù),去(qù)日(rì)苦(kǔ)多(duō)。
慨(kǎi)当(dāng)以(yǐ)慷(kāng),忧(yōu)思(sī)难(nán)忘(wàng)。
何(hé)以(yǐ)解(jiě)忧(yōu),唯(wéi)有(yǒu)杜(dù)康(kāng)。
青(qīng)青(qīng)子(zǐ)衿(jīn),悠(yōu)悠(yōu)我(wǒ)心(xīn)。
但(dàn)为(wéi)君(jūn)故(gù),沉(chén)吟(yín)至(zhì)今(jīn)。
呦(yōu)呦(yōu)鹿(lù)鸣(míng),食(shí)野(yě)之(zhī)苹(píng)。
我(wǒ)有(yǒu)嘉(jiā)宾(bīn),鼓(gǔ)瑟(sè)吹(chuī)笙(shēng)。
明(míng)明(míng)如(rú)月(yuè),何(hé)时(shí)可(kě)掇(duō)。
忧(yōu)从(cóng)中(zhōng)来(lái),不(bù)可(kě)断(duàn)绝(jué)。
越(yuè)陌(mò)度(dù)阡(qiān),枉(wǎng)用(yòng)相(xiāng)存(cún)。
契(qì)阔(kuò)谈(tán)宴(yàn),心(xīn)念(niàn)旧(jiù)恩(ēn)。
月(yuè)明(míng)星(xīng)稀(xī),乌(wū)鹊(què)南(nán)飞(fēi)。
绕(rào)树(shù)三(sān)匝(zā),何(hé)枝(zhī)可(kě)依(yī)?
山(shān)不(bù)厌(yàn)高(gāo),海(hǎi)不(bù)厌(yàn)深(shēn)。
周(zhōu)公(gōng)吐(tǔ)哺(bǔ),天(tiān)下(xià)归(guī)心(xīn)。
译文:
喝着美酒欣赏着歌舞,
这样的快乐时光,一生能有几度?
生命短促,如同早上的露水,
苦于逝去的日子太多无法留住。
我慷慨激昂地高歌啊,
是深隐着思虑的缘故。
用什么来解除心中的优思?
唯有美酒啊这杯中之物。
青色的是你的衣领,
悠长的是我的思慕。
只是因为你呀,使我至今
常常吟哦着《子衿》这支歌赋。
鹿儿在原野上呦呦地鸣叫,
嚼食着艾蒿悠闲地漫步。
朋友们来了是我的宾客,
我将弹着琴吹着笙再把瑟鼓。
渴望的心情皎如明月,
什么时候才能把它收束?
优思从内心深处时来困扰,
让我无奈无法断除。
愿朋友们长途跋涉不辞辛苦,
不嫌鄙陋屈尊低就远来相晤。
欣喜久别后的重逢谈心宴饮,
情投意合回想着旧情的深笃。
月光明亮啊星星稀疏,
一群乌鸦啊向南飞渡。
环绕着树木飞翔三周,
却没有可以栖息的枝木。
山不嫌厌自己的高耸,
海不嫌厌自己的深度。
学习周公礼贤的榜样,
让天下的才俊都来归附。
(注:译诗中“常常吟哦着《子衿》这支歌赋”一句,看起来是有语病的,因为《子衿》是诗,不是歌也不是赋,但为了押韵,也只能这样了,因为译到这一句,实在找不出合适的词语来做韵脚。好在“诗词歌赋”,虽然是四个不同的文学体裁,有些差异,但它们有个共同点,那就是它们都是韵文,所以借用“歌赋”代指诗,也算说得过去吧?)

微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏