广告

广告

您的位置 首页 常识

氓之蚩蚩原文及翻译全文(氓之蚩蚩译文及赏析)

《氓》:一首描写女人被抛弃的诗,被朱熹恨的牙痒痒

《氓》:一首描写女人被抛弃的诗,被朱熹恨的牙痒痒

这首弃妇诗,是《诗经》中的《氓》。氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。翻译如下:憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。

诗经辉煌的那个时代,爱情依然美好,你看,多么美好的相遇,又是多么美好的婚约,只可惜,嫁入夫家,该来的,还是来了。三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

简单翻译一下,婚后三年守妇道,繁重家务不辞劳。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。谁知家业已成后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我哈哈笑。静下心来细细想,独自伤神泪暗抛。

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竞成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!

《国风·氓》是《诗经》中的一首诗。这是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。诗中的女主人公以无比沉痛的口气,回忆了恋爱生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。现在再读,则在哀怨之外,读到几分洒脱的意味来。”既然“女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德”,和你相伴到老会使我怨恨,那就结束吧。结束的是无爱的婚姻,也是自己的哀怨。

朱熹在《诗集传》中评价《氓》说:“此淫妇为人所弃,而自叙其事以道其悔恨之意也。”相较于《柏舟》中选中了意中人而遭家人反对便呼天抢地悲叹万千的女子,我更欣赏《氓》中女子对爱情和婚姻乃至命运的自主。在那个时代,这样的自主是十分不易的,不然也不会被朱熹称之为“淫妇”了。

版权声明:本文内容及图片由互联网用户自发投稿贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。本站仅提供信息存储服务,文章及图片非本站所发,由用户投稿自发贡献,如有图片及内容侵权不通过邮件告知删除,而擅自诉讼/敲诈/勒索,本站概不妥协,本站认为是在敲诈,必将拿起法律的武器坚决捍卫自己的权益。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请第一时间发送邮件至 3093421469@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。转载请注明出处:http://www.bces.com.cn/25512.html

广告

广告

广告

广告

广告

广告

作者: 投稿

为您推荐

发表评论

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部