广告

广告

您的位置 首页 常识

马说原文及翻译拼音及注释(马说注音及解释整理)

【正文翻译】 说明:翻译共分四行: 1.原文; 2.逐字直译; 3.意译,力求符合…

【正文翻译】

说明:翻译共分四行:

1.原文; 2.逐字直译;

3.意译,力求符合现代汉语表达习惯;

4.重点字词或知识点的说明(必要时)。

5.站长漫谈:翻译之后与本文相关(也可能不相关)的东拉西扯。


【站长漫谈】

整篇文章下来,有没有发现作者有意无意地忽略了一个重要的环节?

如何“识别”千里马?

要给千里马待遇,前提必须是“知道谁是千里马”。但作者居然把这么重要的先决条件给忽略了。

本来,伯乐以“相马”闻名。可本文基本上没有提到伯乐的“相马”之能,而是反复强调“奴隶人不会喂马”,言下之意是“伯乐很会喂马”。

当然,伯乐多半也懂喂马,但本文的重点显然不在这里。全文不厌其烦地反复强调:千里马可是很能吃的哦,得给他吃饱哦;一般的草料不合口味哦,得用粟米哦。

所以本文的核心思想就是:什么等级的人才,就要有什么等级的待遇。

“策之不以其道”,暗示要给人才足够的面子,不能像对待蠢牛一般呼喝鞭笞;

“食之不能尽其材”,暗示要给人才足够的里子,也就是小钱钱。电源功率一定要和用电器的额定功率相匹配。

“鸣之而不能通其意”,就是要学会和人才沟通。高级人才必然使用高级的对话方式,用各种隐喻和象征来暗示——就要像韩老师这样含蓄蕴藉,绝不能学菜市场讲价论斤称两。

本文能流传千古,除了托物寓意的写法和层层深入的结构方式,另一个重要原因来自文章之外,即作者本身的悲剧经历。

当朝统治者并非韩愈心中的“伯乐”。即使韩愈本人,也因反对唐宪宗迎接释迦牟尼佛佛骨而被贬为潮州刺史(今广东潮州)。在去往潮州路上,已经生病的爱女因不堪路途劳顿而病逝,韩愈伤感不已。来到蓝关(今陕西蓝田)时,大雪纷飞,韩愈见到侄孙韩湘。不禁再三嗟叹,赋诗一首道:“吾为汝成此诗。”

一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千;

愿为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!

云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前;

知汝此来应有意,好收吾骨瘴江边。


版权声明:本文内容及图片由互联网用户自发投稿贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。本站仅提供信息存储服务,文章及图片非本站所发,由用户投稿自发贡献,如有图片及内容侵权不通过邮件告知删除,而擅自诉讼/敲诈/勒索,本站概不妥协,本站认为是在敲诈,必将拿起法律的武器坚决捍卫自己的权益。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请第一时间发送邮件至 3093421469@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。转载请注明出处:http://www.bces.com.cn/17608.html

广告

广告

广告

广告

广告

广告

作者: 投稿

为您推荐

发表评论

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部