广告

广告

您的位置 首页 常识

击鼓原文及翻译拼音版(击鼓诗经注音及译文注释)

【原文】 击鼓其镗(tāng),踊跃用兵。 土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈…

【原文】

击鼓其镗(tāng),踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡(chōng)。

爰(yuán)居爰处?爰丧其马?

于以求之?于林之下。

死生契(qiè)阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵(xún)兮,不我信兮。

【译文】

战鼓擂得咚咚响,打起精神去练兵。

他们挖土修城墙,唯独派我去南方。

跟随将军孙子仲,平息陈国与宋国。

不让返回我家乡,致使心中多忧愁。

何处休息何处停?何时丢失我战马?

该到哪里去寻找,原来就在树林下。

同生共死不分离,你我早已誓相守。

我紧拉着你的手,发誓与你到白头。

可叹相距太遥远,我俩无法再相见。

可叹分别太长久,使我无法守誓言。

【品读】

这是一首远征士兵思归的反战诗。全诗按照时间顺序,将出征的经过分为了五章,每章四句,使用了赋的手法。

第一章写的是出征之前,讲述卫国要参与战争,诗人被强征入伍,其他的人只是被征去在漕地修筑城墙,而诗人却被派去南方打仗。“土国”指在国内服役做土木工事,“城漕”指在漕地修筑城墙,漕地在现在的河南省滑县东南。

第二章写的是出征的事,讲述诗人在孙子仲的率领下,前去与陈国和宋国作战,但是战事持久,诗人不能回家,心中忧伤不已。

第三章写的是出征中的一个事件。军队在寻找休息营地的时候,诗人把看管的战马弄丢了,他慌忙四处寻找,终于在林子里找到了。这是诗人一个含蓄的手法,反映了军队疲于奔命,导致士气低落,军纪涣散,没有斗志。

第四章写的是回忆家乡的爱人。诗人回想起离家出征而被迫和爱人分离时的情景,他拉着爱人的手立下誓言,今生不会和她分离,一定会活着回来和她白头到老。这里暗暗隐含了诗人对自己前途难测、生死未卜的担忧。

第五章写的是诗人对现实的哀叹。诗人哀叹与爱人远隔不能相聚,实际上表达的是对兵役的怨恨。

《击鼓》这首诗非常著名,后世的学者称赞它是“征戍诗之祖”,而第四章更是成了家喻户晓的名句。

版权声明:本文内容及图片由互联网用户自发投稿贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。本站仅提供信息存储服务,文章及图片非本站所发,由用户投稿自发贡献,如有图片及内容侵权不通过邮件告知删除,而擅自诉讼/敲诈/勒索,本站概不妥协,本站认为是在敲诈,必将拿起法律的武器坚决捍卫自己的权益。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请第一时间发送邮件至 3093421469@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。转载请注明出处:http://www.bces.com.cn/31716.html

广告

广告

广告

广告

作者: 投稿

为您推荐

发表评论

联系我们

联系我们

3093421469

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 3093421469@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部